Да бацькоў (Пераклад песні BLØF - Zoutelande)

Першы беларускі пераклад песні BLØF - Zoutelande ft. Geike Arnaert

(Cэнс перадаў, але ў выніку атрымалася іншая песня)

І няма нічога лепш за зімні вечар,

Калі мароз  малюе на акне ўзор,

Мы ж сабраліся у дарогу, ужо матор я завёў,

У вёску едзем да сваіх бацькоў, 

Да сваіх бацькоў...


І мы сядзем усе разам ў драўлянай хаце, 

Гітару возьмем і песню спяем,

І будзе імгненне прасякнута шчасцем.

Ах як файна, мы разам усе, файна, што мы разам усе.

Мы ля акна ў нашай роднай хаце,

І так усё цёпла, бо ўсе мы рады,

І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.

Ах як жа ж файна, што мы разам усе,  

як жа ж файна, што мы разам усе..

Так душэўна ехаць нам скрозь цемру ночы,

Каб глядзець без перапынку толькі ў вочы,

І ўсё добра ў нас, і мы з імі разам

Ядзім запечаны яблык і запіваем бярозавым квасам.


І мы сядзем зразам ў драўлянай хаце,

Разам спяем да па чарці наьмем,  

Гітару возьмем і песню спяем,

Дзе кожнае слова нам душу кране.

Ах як файна, мы разам усе, файна, што мы разам усе.

Мы ля акна ў нашай хісткай хаце

І так усё цёпла, бо ўсе мы рады

І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.

Ах як жа ж файна, што мы разам усе,  

як жа ж файна, што мы разам усе..


Ах як жа ж файна, што мы разам усе,  

як жа ж файна, што мы разам усе..


І мы сядзем разам ў драўлянай хаце,

Разам спяем да па чарці наьмем,  

Гітару возьмем і песню спяем,

Дзе кожнае слова нам душу кране.

Ах як файна, мы разам усе, 

файна, што мы разам усе.

Мы ла акна ў нашай роднай хаце,

І так усё цёпла, бо ўсе мы рады,

І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.

Ах як жа ж файна, што мы разам усе,  

як жа ж файна, што мы разам усе..


У бацькоў!

У бацькоў!


Комментарии

Самае цікавае за апошні год