Да бацькоў (Пераклад песні BLØF - Zoutelande)
Першы беларускі пераклад песні BLØF - Zoutelande ft. Geike Arnaert
(Cэнс перадаў, але ў выніку атрымалася іншая песня)І няма нічога лепш за зімні вечар,
Калі мароз малюе на акне ўзор,
Мы ж сабраліся у дарогу, ужо матор я завёў,
У вёску едзем да сваіх бацькоў,
Да сваіх бацькоў...
І мы сядзем усе разам ў драўлянай хаце,
Гітару возьмем і песню спяем,
І будзе імгненне прасякнута шчасцем.
Ах як файна, мы разам усе, файна, што мы разам усе.
Мы ля акна ў нашай роднай хаце,
І так усё цёпла, бо ўсе мы рады,
І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.
Ах як жа ж файна, што мы разам усе,
як жа ж файна, што мы разам усе..
Так душэўна ехаць нам скрозь цемру ночы,
Каб глядзець без перапынку толькі ў вочы,
І ўсё добра ў нас, і мы з імі разам
Ядзім запечаны яблык і запіваем бярозавым квасам.
І мы сядзем зразам ў драўлянай хаце,
Разам спяем да па чарці наьмем,
Гітару возьмем і песню спяем,
Дзе кожнае слова нам душу кране.
Ах як файна, мы разам усе, файна, што мы разам усе.
Мы ля акна ў нашай хісткай хаце
І так усё цёпла, бо ўсе мы рады
І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.
Ах як жа ж файна, што мы разам усе,
як жа ж файна, што мы разам усе..
Ах як жа ж файна, што мы разам усе,
як жа ж файна, што мы разам усе..
І мы сядзем разам ў драўлянай хаце,
Разам спяем да па чарці наьмем,
Гітару возьмем і песню спяем,
Дзе кожнае слова нам душу кране.
Ах як файна, мы разам усе,
файна, што мы разам усе.
Мы ла акна ў нашай роднай хаце,
І так усё цёпла, бо ўсе мы рады,
І ад шчасця па шчаках слёз цякуць накаты.
Ах як жа ж файна, што мы разам усе,
як жа ж файна, што мы разам усе..
У бацькоў!
У бацькоў!

Комментарии
Отправить комментарий